5 COMPETENCIAS CLAVE PARA SER UN BUEN TRADUCTOR

5 COMPETENCIAS CLAVE PARA SER UN BUEN TRADUCTOR

 ¿Sólo se necesita un ordenador y conocer dos idiomas para ofrecer el mejor servicio de traducción? No es tan simple como parece. Ser un traductor experto y traducir documentos profesionales no se improvisa!  En Hello Salamanca contamos con los profesionales más cualificados que darán a las traducciones el valor añadido de la interpretación de los textos.

Estas son las habilidades indispensables para contratar un traductor profesional: 

UN BUEN TRADUCTOR ES BILINGÜE (PERO NO SÓLO ESO)

La subcompetencia bilingüe es un requisito fundamental para poder llevar a cabo todo tipo de servicio profesional de traducción . Abarca los sistemas subyacentes de conocimientos y habilidades necesarios para comunicarse en dos idiomas. Estos incluyen el conocimiento pragmático, sociolingüístico, textual y léxico-gramatical.

UN BUEN TRADUCTOR SE ESPECIALIZA EN UN CAMPO DE TRADUCCIÓN

La subcompetencia extralingüística es particularmente necesaria en el mundo de la traducción técnica, ya que se refiere al conocimiento que el traductor debe tener del mundo en general; y en particular, de los campos específicos que trata la traducción en la que trabaja. Comprende el conocimiento tanto lingüístico como temático relacionado con las dos culturas que participan en la traducción.

UN BUEN TRADUCTOR TIENE CONOCIMIENTOS SOBRE LA TRADUCCIÓN

La subcompetencia del conocimiento sobre la traducción reúne todo el talento que un traductor adquiere,  durante su formación y gracias a su experiencia, y que es propio del trabajo de traducción. Por tanto, abarca dos tipos de conocimiento:

  • El conocimiento asociado a la práctica profesional de la traducción;
  • El conocimiento de los principios que rigen la traducción (tipos de unidad, procesos requeridos, métodos y enfoques aplicados, tipos de problemas, etcétera).

UN BUEN TRADUCTOR USA LAS HERRAMIENTAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA

La subcompetencia instrumental se refiere, tal como su nombre lo indica, a la capacidad del traductor profesional para hacer uso de diversas herramientas que debe tener a su disposición con el fin de llevar a cabo su tarea. En la práctica, esta competencia incluye el conocimiento y las habilidades relacionadas con el uso de fuentes de documentación y tecnologías de la información y de la comunicación aplicadas a la traducción(diccionarios, gramáticas, referencias estilísticas, textos paralelos, corpus, motores de búsqueda…).

UN BUEN TRADUCTOR SABE ORGANIZARSE

La subcompetencia estratégica se relaciona con la capacidad de gestión temporal, administrativa y pragmática de la que el traductor debe dar prueba para efectuar un proyecto de traducción. Garantiza la eficacia del proceso de traducción y la resolución de problemas. Permite elaborar y planificar un proyecto de traducción, evaluar su evolución y sus resultados parciales apuntando a un objetivo final, e identificar los enfoques que se aplicarán para lograrlo.

A eso debemos sumarle algunos componentes psicofisiológicos, tales como componentes cognitivos (memoria, percepción, atención, emoción), componentes actitudinales (curiosidad intelectual, perseverancia, rigor, pensamiento crítico, conocimiento, confianza, motivación) y algunas habilidades (creatividad, lógica, análisis, síntesis).Cuando su empresa formativa le dice que sus traductores son cualificados , debería asegurarle que todos poseen cada una de las competencias mencionadas.

En Hello Salamanca traducimos sus documentos con rigor y profesionalidad. Nos enorgullece nuestro departamento de Traducción en Interpretación.

No hay comentarios

Agregar comentario